Divertissant Phrases italiens
Il ya beaucoup de belles phrases italiennes qui peuvent vous aider à communiquer avec les autres Italiens et mieux appréhender leur culture. Si vous voulez bavarder avec quelqu'un en italien ou en rester à des endroits en Italie, puis il sera incroyablement utile de se familiariser avec les termes et les paroles de tous les jours. Cela est essentiel si vous envisagez de fréquenter les petits villages ou de traiter avec les habitants ruraux. Il ira un long chemin en gagnant leur confiance s'ils peuvent parler leur propre langue nationale et d'identifier avec vous clairement. Faire un effort dans ce département sera rentable à court et à long terme si vous avez une longue stay.One divertissant dicton italien se réfère à la mesure dans laquelle vous ne peut déterminer l'issue. Juste parce que vous ne manquez ne signifie pas qu'il doit être la fin de tout. Cette phrase serait: «Non affoga colui che cade dans acqua - ma affoga chi masculin incappa". Cela se traduit presque "qui tombe dans l'eau ne se noie pas - mais qui tombe mal volonté». Une autre phrase ou disons, c'est que vous êtes probablement très familiers avec. C'est assurément un classique. La voici: «Une cave Donato non si guarda in bocca". Grâce à cette substance, "Ne regardez pas un cheval de cadeau dans la bouche". En d'autres termes, juste être heureux que vous obtenez quoi que ce soit au lieu de vous préoccuper de comment il est agréable. Conseils astucieux pour être sûr. Vous pouvez ou ne pas avoir la chance de les utiliser dans une conversation typique, néanmoins Hey on ne sait jamais. Il pourrait arriver. Je suppose que votre interlocuteur serait fascinated.How sur un peu plus? Voici une question intéressante: «Chi dorme non piglia pesci". Comme avec celui qui le précède, vous avez probablement entendu celui-ci à plusieurs reprises. Cela signifie approximativement "L'oiseau tôt attrape le ver". Je suppose que c'est un bon conseil dans n'importe quelle culture. Vous pouvez trouver cette phrase en particulier dans beaucoup de langues dans le monde entier. C'est un bizarre celui-ci: "La Gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi". Cela signifie, "Le chat se précipita fera chatons aveugles". Celui-ci est sans doute étrange, mais je dois admettre que vous ne voulez pas précipiter un félin enceinte. Aucun bon ne peut venir de ce que je suis prêt à hazard.The meilleure façon de ramasser phrases italiennes est de vivre parmi les Italiens. Pas de choc là, même si c'est la méthode infaillible de ramasser les nuances d'une langue. Cela vaut pour toutes les langues, bien sûr. Si vous voulez précisément de donner un sens, alors vous devez être autour des gens qui ont grandi avec elle. C'est votre rationalisation de prendre des vacances
par:. Gregory Firsihf
Articles connexes automobiles